​OFFRE D’EMPLOI

Fondé en 1918, INCA est l’un des organismes caritatifs les plus anciens et les plus respectés au pays. Offrant chaque jour depuis 98 ans d’importants services de réadaptation en déficience visuelle à des milliers de Canadiens, INCA est la principale source de soutien des personnes aveugles ou ayant une vision partielle.
Fort d’une équipe attentionnée de plus de 750 employés et de milliers de bénévoles répartis aux quatre coins du pays, INCA est fier de soutenir les personnes vivant avec une perte de vision et leurs proches à chaque étape de leur existence, que ce soit pendant les années cruciales de l’enfance, au cours de l’âge adulte ou au crépuscule de la vie. INCA s’est aussi donné pour mission de sensibiliser le public à la santé visuelle et de militer en faveur d’une société ouverte à tous au sein de laquelle personne n’est laissé pour compte en raison de la perte de vision.
INCA s’est fixé des objectifs ambitieux pour les années à venir. Doté d’un nouveau plan stratégique, INCA travaille à faire en sorte que toutes les personnes aveugles ou ayant une vision partielle ont accès à l’éventail complet de services dont elles ont besoin pour rehausser leur autonomie et prendre leur vie en main.
Pour plus de renseignements, nous vous invitons à visiter inca.ca ou à composer le 1 800 563-2642.

Date : le 25 janv. 18

Titre :  Coordonnateur ou coordonnatrice de la traduction

Lieu de travail : Toronto 

Résumé : 

Relevant du gestionnaire principal de la production, le coordonnateur ou la coordonnatrice de la traduction est responsable de la traduction ou de l’adaptation vers le français des textes rédigés en anglais par les membres du personnel du siège social et des bureaux divisionnaires d’INCA (L’Institut national canadien pour les aveugles ou CNIB —The Canadian National Institue for the Blind, en anglais). Le titulaire est aussi chargé de coordonner l’envoi de textes à des traducteurs agréés, le cas échéant, ainsi que de réviser et de contrôler la qualité des traductions effectuées par ces traducteurs. Il est le gardien de la marque INCA et voit de ce fait à en garantir l’intégrité, la qualité et l’uniformité dans toutes les publications françaises d’INCA. 

Responsabilités principales (sans toutefois s’y limiter) :

Traduire (ou adapter) tous les documents d’INCA destinés à un auditoire francophone et en faire la correction d’épreuves avant publication, le cas échéant. Ce mandat peut lui être confié par des membres du personnel de divers services de l’organisme et porter sur, sans toutefois s’y limiter, de la correspondance générale, du contenu Web, des articles promotionnels, des outils de collecte de fonds, des documents relatifs aux ressources humaines, des outils de sensibilisation, des documents relatifs aux relations gouvernementales et à la défense des droits et des intérêts, des projets de recherche, des dépliants, des brochures, des bulletins d’information, des manuels de politiques et de procédures, des rapports, des lettres, des règlements administratifs et des argumentaires. 
Communiquer directement et quotidiennement avec les différents responsables de projets afin de préciser les échéances, les besoins et les paramètres de chaque mandat de traduction. Cette fonction englobe l’autogestion de son horaire de travail et l’établissement d’une liste hebdomadaire de travaux de traduction et d’adaptation à réaliser. 
Faire preuve d’esprit critique pour déterminer s’il y a lieu de traduire ou d’adapter un document. Par exemple, le titulaire peut devoir adapter en français un slogan anglais s’il estime que la traduction de celui-ci ne frappe pas l’imaginaire d’un auditoire francophone.
Travailler en étroite collaboration avec le graphiste d’INCA afin de faire les modifications exigées par les normes de lisibilité d’INCA ou la conception graphique du document.
Travailler en étroite collaboration avec les employés francophones des diverses régions relativement à toute question de traduction de l’anglais vers le français et faire en sorte de les inclure dans le processus de traduction, lorsque cela est approprié (par exemple dans le cas de bulletins d’information, de slogans ou de solutions marketing), tout en clarifiant bien les attentes.
Établir, réviser et améliorer le guide de rédaction française d’INCA. Tenir à jour les bases Terminologie, Bitextes et Plein texte du logiciel d’aide à la traduction LogiTerm lorsque cela est approprié afin d’accroître la productivité et de garantir l’uniformité des expressions et termes utilisés. 
Gérer l’impartition du travail de traduction, le cas échéant (par exemple, lorsqu’il lui est impossible de répondre à toutes les demandes de traduction). Pour cela, le titulaire doit : 
o établir et tenir à jour un réseau de traducteurs agréés dans différentes combinaisons de langues (par exemple, du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français et de l’anglais vers l’espagnol), définir le domaine de spécialisation de chacun et évaluer la qualité de leur travail;
o attribuer des mandats de traduction à des traducteurs agréés lorsque nécessaire;  
o procéder à la révision et à la correction d’épreuves des traductions réalisées par ces traducteurs afin de garantir la qualité du travail et l’utilisation des termes et expressions privilégiés par INCA;
o accepter ou rejeter les soumissions présentées par les traducteurs agréés et approuver leurs factures avant de les transmettre à qui de droit.

Qualification (scolarité, formation et expérience) : 

Connaissances et compétences 

Excellente aptitude à communiquer en français et en anglais tant à l’oral qu’à l’écrit.
Compétence exceptionnelle en rédaction, révision et correction d’épreuves en français.
Aptitude à travailler seul ou en équipe et à gérer un réseau de traducteurs agréés contractuels.
Important sens de l’organisation et du raisonnement logique jumelé à un degré élevé de minutie. 
Aptitude à communiquer de manière professionnelle avec des intervenants de divers échelons de l’organisme.
Capacité de gérer de multiples projets de front, de respecter des échéances serrées et de produire un travail de grande qualité.
Facilité à établir des priorités et à les réaménager rapidement en fonction des changements qui surviennent, et aptitude à garder la trace des changements apportés aux documents à traduire au cours des diverses étapes du processus de révision et d’approbation de ceux-ci. 
Aptitude à trouver, en temps opportun, des solutions innovatrices en vue de résoudre des problèmes complexes.

Expérience et études 

Diplôme universitaire en traduction ou expérience professionnelle équivalente.
Membre d’un ordre professionnel ou d’une association professionnelle, un atout.
Cinq années ou plus d’expérience en traduction, révision et correction d’épreuves, préférablement dans le domaine des communications ou du marketing.
Souci du détail et d’exactitude.
Compétences informatiques démontrées et connaissances approfondies des logiciels Microsoft Word, Outlook, PowerPoint et d’autres programmes connexes.
Connaissance de LogiTerm (Terminotix), un atout.
Parfaite connaissance du français et de l’anglais oral et écrit.

Milieu de travail 

Être disposé à travailler selon un horaire variable.
Faire preuve d’une excellente capacité d’adaptation au changement et être en mesure de maintenir un niveau de productivité élevé dans un environnement de travail où tout évolue très rapidement.

Date limite de soumission des candidatures : le 26 février 18 

Veuillez faire parvenir votre demande d’emploi à Lynn.Donald@cnib.ca et mentionner le titre du poste dans la ligne objet. 
Prière d’inclure une lettre de présentation ainsi que votre curriculum vitæ et indiquer comment vous avez appris l’existence de ce poste.
INCA tente de créer et de préserver un environnement de travail accessible à tous. INCA croit par ailleurs que la diversité de la main-d’œuvre constitue un atout inestimable. INCA s’engage à respecter des pratiques de recrutement et de sélection fondées sur le mérite, la transparence, l’accessibilité et l’inclusion afin de voir à ce que tous les postulants bénéficient de mêmes opportunités d’emploi à INCA. 
Afin de s’assurer du respect de son mandat, INCA s’engage à travailler avec tous les postulants qui requièrent des mesures d’adaptation. Si tel est votre cas, veuillez indiquer dans votre lettre de présentation les mesures d’adaptation dont vous avez besoin et INCA vous assistera afin de répondre à vos besoins à chacune des étapes du processus de recrutement et de sélection. 
Nous remercions tous les candidats de leur intérêt pour INCA, mais nous ne communiquerons qu’avec ceux et celles qui seront sélectionnés pour une entrevue.